и десятью voinaimir1 часами. voinaimir1 Анна voinaimir1 Шерер.

voinaimir1 О! voinaimir1 какое voinaimir1 жестокое voinaimir1 нападение!

voinaimir1 Прежде voinaimir1 всего voinaimir1 скажите, voinaimir1 как voinaimir1 ваше voinaimir1 здоровье?

voinaimir1 Признаюсь, voinaimir1 все voinaimir1 эти voinaimir1 праздники voinaimir1 и voinaimir1 фейерверки voinaimir1 становятся voinaimir1 несносны.

voinaimir1 Не voinaimir1 мучьте voinaimir1 меня. voinaimir1 Ну, voinaimir1 что voinaimir1 же voinaimir1 решили voinaimir1 по voinaimir1 случаю voinaimir1 депеши voinaimir1 Новосильцова? voinaimir1 Вы voinaimir1 все voinaimir1 знаете.

voinaimir1 Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.

Этот пресловутый нейтралитет Пруссии -- только западня.

[Кстати, -- виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,]

[аббат Морио:]

[императрица-мать]

[Этот барон, кажется, ничтожная личность.]

Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,

много уважения,

[Кстати о вашей семье,]

составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.

Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,

дураки.

[Я ваш]

вам одним могу признаться. Мои дети -- обуза моего существования.

[Что вы хотите?...]

имеют манию женить.

маленькая особа,]

наша родственница, княжна

Вот выгода быть отцом.

Бедняжка несчастлива, как камни.

[Послушайте, милая Аннет,]

Устройте мне это дело, и я навсегда ваш

[как пишет мне мой староста]

[Подождите,]

[с Лизой (женой молодого Болконского).]

Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.

самая обворожительная женщина в Петербурге,

[с моей тетушкой?]

[тетушку,]

[развлечением]

Я захватила работу,

Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.

Будьте спокойны, вы все будете лучше всех,

Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,

Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!

[Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить

бедную больную,]

Расскажите нам это, виконт,

[в стиле Людовика XV]

Виконт был лично знаком с герцогом,

Bиконт удивительный мастер рассказывать,

Как сейчас виден человек хорошего общества,

[милая Элен,]

[Какая красавица!]

Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,

Подождите, я возьму мою работу,

О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.

[Очаровательный Ипполит]

Это не история о привидениях?

Вовсе нет,

Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,

[бедра испуганной нимфы,]

[Виконт]

[мадмуазель Жорж,]

[Очаровательно,]

[международное право,]

Вы собираетесь на войну, князь?

Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.

А Лиза, ваша жена?

[Андрей,]

[Будьте добрым малым, как вы были,]

[Раз он перейдет в гвардию...]

[до свиданья,]

[Василий,]

[миланского помазания?]

И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.

Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. -- Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,

Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.

Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.

[Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой: Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,]

[Господин виконт]

Это сказал Бонапарт,

Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой... Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.

[Никакого,]

Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.

[Боже! мой Боже!]

Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,

Превосходно!

[Общественный договор,]

[Но, мой милый Пьер,]

Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.

[Это проходимец, что бы вы ни говорили,]

Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадет вся соль анекдота.

[лакея]

[горничную.]

[ливрею]

[делать визиты.]

[очаровательный вечер,]

Решено,

Как отец посмотрит на дело. До свидания,

[Княгиня, до свиданья,]

Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.

А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.

А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.

[мой милый,]

[Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!]

Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,

Мне страшно, мне страшно!

Чего ты боишься,

Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...

[Боже мой, Боже мой!]

[Доброй ночи, Лиза,]

[Я очень мил и очень едок,]

[все эти женщины хорошего общества].

[Я человек конченный,]

[Я незаконный сын!]

[Без имени, без состояния...]

[Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]

Порядочные женщины,]

[женщины Курагина, женщины и вино,]

[моя дорогая или мой дорогой]

[Дорогая графиня, как давно... она должна была пролежать в постеле, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... была так счастлива...

Я в восхищении; здоровье мамы... и графиня Апраксина

[между нами,]

Милая, на все есть время,

Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,

Какое прелестное дитя!

[о графине Апраксиной.]

[двоюродного брата]

Бедовое дело -- двоюродные братцы и сестрицы,

[поверенной]

[мадам Жанлис]

не все розы. -- при нашем образе жизни,

[княгиня такая-то]

Он за мной волочился,

Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.

[буквально]

[милый друг!]

[Дорогой Борис,]

[Друг мой!]

Мой друг, ты мне обещал,

Итак, это верно? -- Князь, человеку ошибаться свойственно. -- Хорошо, хорошо...

Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.

Но добрый человек, князь,

Это его крестник,

Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина...

[Ах, милая, я не узнала вас,]

Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,

Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека...

Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?

Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.

Англии конец,

Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к...

[мадам Жако...]

Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.

[Прощайте, моя милая,]

[сотэ на мадере]

[страшный дракон,]

[почтеннейший]

[Вы рассчитываете иметь доход с казны,]

Баланс установлен...

[как говорит пословица,]

[Да, сударыня,]

[Нет, сударыня.]

[Разумовские... Это было восхитительно... Вы очень добры... Графиня Апраксина...]

[черепаховый,]

Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.

Знаете пословицу:

Это нам кстати.

[на голову,]

[Спрашиваю я вас,]

Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,

прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа